segunda-feira, 25 de julho de 2011

Romy Schneider (1938 -1982)


Loving Romy Schneider

Adorando Romy Schneider


By David St. John


It was a line from Schiller

Era uma fala de Schiller

Set by Schumann, I think, that she wrote

Composta por Schumann, eu acho, que ela copiou

In the flyleaf of the small photo album

Na folha de rosto do seu pequeno álbum

Filled entirely with postcards of nudes

Inteiramente tomado por postais com nus

Some male & some female-but each

Mostrando homens & mulheres—mas cada um

More miraculous (not to mention immortal)

Algo fantásticos (para não dizer imortais)

In their marble flesh than we, who, of course,

Em sua pele de mármore ao que, nós, quem, de fato

Exhausted & sleepless & spent, collapsed into

Esgotados & atentos & entregues, desmaiávamos assim

That coma of the loved & wounded, or vice versa.

No coma dos adorados & feridos, ou vice-versa.

Of all the nudes, I preferred the Rodins,

De todos aqueles nus, sempre preferi os de Rodin,

Those postcards being a little grainy & indistinct,

Naqueles postais estando um tanto granulados e gastos

Sort of how I think of myself in the early morning.

O que combinava comigo ao acordar pela manhã

Then I put the Schumann on my ancient, almost antique

Então coloco Schumann naquela velha, quase relíquia,

Turntable, & the whole of my fate revolves slowly

Vitrola, & meu inteiro destino gira calmamente

Into some kind of brutal focus, at last.

Num arremedo cruel de luzes da ribalta, por fim.


David St. John


David was born in Fresno, California. He has been honored

with many prizes, including the Guggenheim Foundation

prize for poetry.

David nasceu em Fresno, California. Ele já teve a honra

de ser premiado inúmeras vezes, inclusive ganhando o

prêmio concedido pela Fundação Guggenheim para poesia.


Tradução: Beto Palaio

Nenhum comentário: